Об ожиданиях и встречах: Любимые стихи

Об ожиданиях и встречах: Любимые стихи

Прошедшая неделя у меня выдалась нелёгкой. Времени заглянуть в журнал совсем не было. Я очень соскучилась по нему и ждала, когда снова появится возможность что-то написать в него, о чём-то рассказать, какими-то мыслями поделиться. Сегодня всё вернулось на круги своя, отсуетилось и угомонилось. Сегодня хочется не прозы, но поэзии. И поэтому сегодня главная страничка открывается стихами. Тема? Встречально-ожидальная. У каждого поэта она со своими оттенками…

Johann Wolfgang von Goethe

WANDRERS NACHTLIED

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.

Кем только не переводилось это стихотворение Гёте на русский язык! У С. М. Финкеля есть исследование, посвящённое переводам песни на русский язык (М. Лермонтов, И. Анненский, В. Брюсов, Б. Пастернак) — «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах» (1966). Самым известным и удачным считается перевод М. Лермонтова:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы ..
Подожди немного —
Отдохнёшь и ты.

Но даже Лермонтов, особенно в последней строчке, — это не Гёте. Гёте не имел ввиду передышку в пути, он писал о вечном успокоении духа.

И коль уже зашла речь о «Ночной песне странника», отвлеку ваше внимание на такую историю. Её в 1983 г. на страницах журнала «Наука и жизнь» рассказал К. Лаушкин.

Своими словами: в 1902 г. стихотворение было переведено на японский язык. Через девять лет на него «наткнулся» некий француз — любитель восточной поэзии, принял его за японское произведение (то ли японец не указал автора оригинала, то ли француз случайно не заметил ссылку) и перевёл на французский. Через какое-то время на этот французский вариант «наткнулся» уже немецкий переводчик. Никаких ассоциаций с Гёте у него не возникло, и он перевёл стихотворение на родной язык. Получилось:

Stille ist im Pavillon aus Jade.
Kr?hen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschb?umen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.

Перевод:

Тихо в нефритовой беседке.
Молча летят вороны
К засыпанным снегом вишнёвым деревьям
В лунном свете.
Я сижу
И плачу.

Вот такие метаморфозы могут произойти с литературными произведениями, когда они «срываются» с родных мест и устремляются в заморские страны.

Максимилиан Волошин

Я ждал страданья столько лет
Всей цельностью несознанного счастья.
И боль пришла, как тихий синий свет,
И обвилась вкруг сердца, как запястье.

Желанный луч с собой принёс
Такие жгучие, мучительные ласки.
Сквозь влажную лучистость слёз
По миру разлились невиданные краски.

И сердце стало из стекла,
И в нём так тонко пела рана:
«О, боль, когда бы ни пришла,
Всегда приходит слишком рано».

 

Константин Бальмонт

Бальмонт стихи

НЕТ ДНЯ, ЧТОБ Я НЕ ДУМАЛ О ТЕБЕ

Нет дня, чтоб я не думал о тебе,
Нет часа, чтоб тебя я не желал.
Проклятие невидящей судьбе,
Мудрец сказал, что мир постыдно мал.

Постыдно мал и тесен для мечты,
И всё же ты далёко от меня.
О, боль моя! Желанна мне лишь ты,
Я жажду новой боли и огня!

Люблю тебя капризною мечтой,
Люблю тебя всей силою души,
Люблю тебя всей кровью молодой,
Люблю тебя, люблю тебя, спеши!

Тэффи

ПОЛНЫ ТАИНСТВЕННЫХ ВОЗМЕЗДИЙ …

Полны таинственных возмездий
Мои пути!
На небесах былых созвездий
Мне не найти …

Таит глубин неутолённость
Свой властный зов …
И не манит меня в бездонность
От берегов!

Сомкнулось небо с берегами,
Как чёрный щит,
И над безмолвными морями
Оно молчит …

Но верю я в пути завета,
Гляжу вперёд!
Гляжу вперёд и жду рассвета,
И он придёт!..

Юнна Мориц

ВСТРЕЧА

Я выгляну в окно … когда-нибудь весною, —
И в мальчике худом, в его чертах лица
Узнаю — вздрогнув!- своего отца,
Его ключицы под рубашкою льняною.

В песочнице, с ведёрком и совком,
Он будет печь рассыпчатые бабки,
Забрызгивая крошечные тапки
Весенним апельсиновым песком.

И нежной женщины крылатая рука
Вдруг позовёт ребёнка — он рванётся,
Но, как бы что-то вспомнив, улыбнётся
Улыбкой царской мне издалека.

И я прочту его благую весть,
И голубыми улыбнусь глазами, —
Он должен знать, что я смогла прочесть
Пути, не выразимые словами.

Белла Ахмадулина

НЕ УДЕЛЯЙ МНЕ МНОГО ВРЕМЕНИ

Не уделяй мне много времени,
вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
руки моей не задевай.

Не проходи весной по лужицам,
по следу следа моего.
Я знаю — снова не получится
из этой встречи ничего.

Ты думаешь, что я из гордости
хожу, с тобою не дружу?
Я не из гордости — из горести
так прямо голову держу.

Арсений Тарковский

ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ

Тарковский Первые сиданияСвиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.

Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,

И, просыпаясь: «Будь благословенна!» —
Я говорил и знал, что дерзновенно
Моё благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.

А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И — боже правый! — ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово «ты» раскрыло
Свой новый смысл и означало царь.

На свете всё преобразилось, даже
Простые вещи — таз, кувшин, — когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твёрдая вода.

Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы подымались по реке,
И небо развернулось пред глазами …
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.